A Magyarországi Dzogcsen Közösség örömmel jelenti be, hogy megjelent Csögyál Namkhai Norbu rinpocse anyai nagybátyjának, Kjence Csökji Wangcsugnak az életrajzi könyve, amelynek bemutatójára mesterük születésnapjának évfordulóján kerül sor, amire szeretettel várnak minden kedves érdeklődőt.

Ez a munka a tibeti irodalom egy fontos műfajához tartozik, melyet namthárnak neveznek. Számtalan mű tartozik ehhez az irodalmi formához, mint például Milarepa életrajza, mely mára Nyugaton is népszerű lett, és Tibetben buddhisták generációi számára jelentett inspirációt. A namthár (azaz hagiográfia, olyasmi, mint a szentek életrajza) amellett, hogy életrajzi adatokat közöl, gyakran megvalósított mesterek szellemi gyakorlásának mélyebb értelmét is felfedi olvasói előtt.

Csökji Wangcsug verses életrajza, bár nincs messze a namthár műfaj általános szerkezetétől, kissé különbözik attól. Egyrészt különösen élénk narratív megközelítésében, mivel a szerző részben szemtanúja volt egyes eseményeknek, másrészt közeli kapcsolatban állt Kjence rinpocsével és környezetével. Csökji Wangcsug nemcsak a szerző egyik legfontosabb mestere volt, de anyai nagybátyja is, így Csögyal Namkhai Norbu kiváltságos szemlélője lehetett életének, és olyan értője az eseményeknek, mely mások számára nem adatott meg.

A rinpocse kérése is teljesül azzal, hogy magyar nyelven is elérhetővé válik a műv, melynek megvalósulásáért köszönet illeti a fordítót, Gelle Zsókát, a szerkesztő-lektort Pusztai Anikót, és a tördelőt Kovács Andrást. Zsóka engedélyével ideollózunk pár sort, amit az elkészült fordítás megküldésekor írt levelében:
 

"Olyan gyönyörű könyv, az elején kicsit lassan lendül bele, rengeteg tibeti név, láma, hiába ismerem a neveket, még nekem is egy kicsit sok volt, persze megvan az oka, hogy miért került bele a hagyománylánc története, és problémái. Aztán rendkívüli történetek következnek termák megtalálásáról, tanításokról, mester-tanítvány kapcsolatról, a kínai invázió okozta szenvedésekről, egyszóval hol örömömben, hol szomorúságomban sírtam, miközben fordítottam, nagyszerű érzés volt, azt hiszem könyv ennyire nem érintett meg, és a rinpocse hangját szinte hallottam, ahogy olvastam, nagyon őszinte és személyes. Remélem ebből majd valamennyi a magyar fordításban is átjön."